Регистрация ·  Логин: Пароль: Запомнить   · Забыли пароль?




Ответить на тему
Автор Сообщение

Супермодератор
Аватара пользователя

С нами: 8 лет 4 месяца
Сообщения: 59513
Россия

Сообщение 27 июл 2017, 12:48 

[Цитировать]

Пособие по экономическому переводу.

Сканирование —
Обработка группы
Год выпуска: 1982 г.
Автор: Артемюк Н.Д.
Язык курса: Русский
Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста
Кол-во страниц: 242
ISBN: Нет
Описание: Пособие имеет целью развитие навыков перевода экономических текстов с немецкого языка на русский на основе прочного усвоения необходимого минимума экономических терминов и понятий, знания способов перевода основных грамматических конструкций и ознакомления с общими положениями теории перевода.
Предназначено для лиц, желающих приобрести навыки перевода экономических текстов.
Предисловие 3
Введение 5
Урок 1 6
1. Основной текст: „Neuer Typ der internationalen Beziehungen“ 6
2. Словообразование: Существительное женского рода с суффиксом -«mg, прилагательное с суффиксом -ig, -iich 10
3. Грамматика: Пассив (Образование форм пассива. Безличный пассив. Причастная конструкция с глаголом sein. Инфинитив пассива. Перевод пассива на русский язык) 11
4. Текст для устного перевода: „Ökonomische Beziehungen der DDR“ 14
Урок 2 15
1. Основной текст: „Wie kam es zur Gründung des RGW?“ 15
2. Словообразование: Существительные женского рода с суффиксами -heit, -keit, -igkeit. Глаголы с полупрефиксом zurück-. Субстантивация 19
3. Грамматика: Перевод инфинитивных групп с частицей zu и инфинитивного оборота с um... zu 20
4. Приемы перевода: Добавление слов 22
5. Текст для устного перевода: „Entwicklung der RGW-Länder in den 70er Jahren“ 23
Урок 3 24
1. Основной текст: „Rat für Gegenseitige Wirtschaftshilfe“ 24
2. Словообразование: Сложные существительные. Перевод сложных существительных 28
3. Грамматика: Причастия. Перевод причастий в функции определения. Распространенное причастное определение. Перевод es 29
4. Текст для устного перевода: „Spezialisierung und Kooperation der Produktion“ 33
Урок 4 34
1. Основной текст: „CSSR-Maschinenbau und sozialistische ökonomische Integration“ 34
2. Словообразование: Существительные женского рода с еуффиксом -е. Прилагательные с суффиксом –isch 39
3. Грамматика: Особо трудные случаи перевода распространенного причастного определения 40
4. Текст для устного перевода: „Enge Verflechtung der Volkswirtschaft der DDR mit den Wirtschaften der RGW-Länder“ 42
Урок 5 43
1. Основной текст: „Aus der Direktive des X. Parteitages der SED zum Fünfjahrplan für die Entwicklung der Volkswirtschaft der DDR in den Jahren 1981 bis 1985“ 43
2. Словообразование: Существительные мужского рода, образованные от основ глаголов без суффиксов. Сложные существительные с общим компонентом 47
3. Грамматика: Грамматические конструкции haben + zu+ инфинитив, sein + zu + инфинитив 48
4. Текст для устного перевода: „UdSSR: Hauptrichtungen der wirtschahflichen und sozialen Entwicklung“ 50
Урок 6 51
1. Основной текст: „Komplexprogramm für die weitere Vertiefung und Vervollkommnung der Zusammenarbeit und Entwicklung der ökonomischen Integration der Mitgliedsländer des RGW“ 51
2. Словообразование: Наречия с полусуффиксом -weise. Существительные женского рода с суффиксом –Schaft 54
3. Грамматика: Сочетание zu+ причастие I. Приложение 55
4. Текст для устного перевода: „Komplexprogramm-Neue Phase der RGW-Arbeit“ 58
Урок 7 59
1. Основной текст: „Nickel, Chrom und Aluminium“ 59
2. Словообразование: Прилагательные с полусуффиксом -los. Прилагательное с префиксом ип-. -Существительные с префиксом –un 62
3. Грамматика: Глагол sollen с инфинитивом I актива и пассива 63
4. Многозначность слов при переводе 65
5. Текст для устного перевода: „Erdgasleitung ,Sojuz‘ in Betrieb“ 66
Урок 8 67
1. Основной текст: „Bauwerk des Jahrhunderts: die ВАМ“ 67
2. Словообразование: Глаголы с префиксами ver-, ent 71
3. Грамматика: Значение и перевод глагола müssen. Придаточные предложения цели 72
4. Перевод реалий 74
5. Текст для устного перевода: „Der Eisenbahntransport in Indien“ 74
6. Текст для краткого изложения: „UdSSR. Steigender Bedarf an rollendem Eisenbahnmäterial“ 75
Урок 9 76
1. Основной текст- „RGW-Finanzpolitik“ 77
2. Словообразование: Сложные прилагательные 81
3. Грамматика: Определительные придаточные предложения и склонение относительных местоимений 81
4. Сокращенные слова 83
5. Текст для устного перевода: „Vertretungen ausländischer Bänken in Moskau“ 85
6. Текст для краткого изложения: „Der transferable Rubel“ 86
Урок 10 87
1. Основной текст: „Warum steigt der Außenhandel so stark?“ 87
2. Словообразование: Прилагательные с суффиксом -bar. Прилагательные с полупрефиксом hoch 91
3. Грамматика: Обособленный причастный оборот. Значение и перевод артикля 92
4. Текст для устного перевода: „Besonderes Interesse am Außenhandel“ 95
5. Текст для краткого изложения: „Gemeinsam verfolgte langfristige Ziele“ 95
Урок 11 96
1. Основной текст: „Der Außenhandel der DDR mit den Entwicklungsländern“ 97
2. Словообразование: Прилагательные с полусуффиксами -mäßig, -gemäß 100
3. Грамматика: Придаточные предложения причины. Инфинитивный оборот um ...zu с модальным глаголом können 100
4. Текст для устного перевода: „Außenhandelsstruktur der Entwicklungsländer“ 102
5. Текст для краткого изложения: „Anstieg des Verbauchs von mineralischen Rohstoffen“ 103
Урок 12 104
1. Основной текст: „Afrikas Mineralölressourcen im Blickfeld kapitalistischer Rohstoffpolitik“ 104
2. Словообразование: Глаголы с полупрефиксами ein-, aus 108
3. Грамматика: Сравнительные придаточные предложения. Указательные местоимения как заменители существительного 110
4. Текст для устного перевода: „Infrastruktur“ 111
5. Текст для краткого изложения: „Was birgt die Erde der DDR an Rohstoffen?“ 112
Урок 13 113
1. Основной текст: „Preisentwicklung wichtiger Nahrungs-, Genuß- und Futtermittel“ 113
2. Грамматика: Значение и перевод глагола lassen. Уступительные придаточные предложения 118
3. Употребление предлогов 120
4. Текст для устного перевода: „Preisentwicklung im September 1979“ 122
5. Текст для краткого изложения: „Richtungen der Landwirtschaft bis 1990“ 123
Урок 14 124
1. Основной текст: „Kleine ökonomiche Fibel“ 124
2. Словообразование: Глаголы с префиксом zer 127
3. Грамматика: Сослагательное наклонение. Спряжение глаголов в конъюнктиве. Употребление и перевод конъюнктива. Условные придаточные предложения. Значение и перевод глагола sollen в претерите и плюсквамперфекте конъюнктива 128
4. Перевод прилагательных в сравнительной степени 135
5. Текст для устного перевода: „Warum man sich um den Zuwachs kümmern muß“ 136
6. Текст для краткого изложения: „Perspektivplankoordinierung -fördert Warenaustausch und Produktionskooperation“ 137
Урок 15 138
1. Основной текст: „Weitere Voraussetzungen für die Planerfüllung“ 138
2. Грамматика: Выражение причинной связи между двумя самостоятельными предложениями. Употребление и перевод nährend 142
3. Текст для устного перевода: „Die praktische Abwicklung des Ost-West-Handels“ 144
4. Текст для краткого изложения: „800 Jahre Messe“ 145
Урок 16 146
1. Основной текст: „Entwicklungstendenzen der Weltenergiewirtschaft“ 146
2. Грамматика: Значение и перевод глагола dürfen в претерите конъюнктива в сочетании с инфинитивом I 150
3. Составные предлоги. Перевод фразеологических сочетаний 151
4. Текст для устного перевода: „Veränderungen in der Welt energiestruktur zugunsten flüssiger und gasförmiger Energieträger“ 153
5. Текст для краткого изложения: „Die Mineralrohstoffbasis der USA“ 154
Урок 17 155
1. Основной текст: „Methoden und Umfang kapitalistischer Ausbeutung der Entwicklungsländer“ 158
2. Грамматика: Значение и перевод глагола dürfen в претерите конъюнктива в сочетании с инфинитивом II. Сложносочиненные предложения с союзами zwar, aber, zwar, doch 160
3. Передача имен собственных на русский язык 162
4. Текст для устного перевода: „Importabhängigkeit von wichtigen mineralischen Rohstoffen“ 163
5. Текст для краткого изложения: „Außenhandelsbeziehungen zwischen RGW- und OPEC-Ländern“ 164
Урок 18 165
1. Основной текст: „Zur Energieversorgung in den kapitalistischen Ländern“ 165
2. Грамматика: Конъюнктив в косвенной речи и косвенном вопросе 169
3. Текст для устного перевода: „Langfristige Tendenzen der Energieversorgung“ 171
4. Текст для краткого изложения: „Kolumbien: Entwicklung des Energie Potentials“ 172
Урок 19 173
1. Основной текст: „Altstoffe werden gefragt“ 174
2. Грамматика: Употребление глагола sollen для выражения предположения, основанного на чужом мнении 177
3. Приемы перевода: Замена одной части речи другой 178
4. Текст для устного перевода: „Und außerdem wird Energie gespart“ 179
5. Текст для краткого изложения: „Verwertung von Müll und Abfällen“ 180
Урок 20 181
1. Основной текст: „Stabile Preise - und wer bekommt Subventionen?“ 182
2. Грамматика: Относительные уступительные придаточные предложения. Значение и перевод глаголов: brauchen, pflegen, wissen, verstehen с инфинитивом 185
3. Текст для устного перевода: „Was kostet das Wettrüsten 187
4. Текст для краткого изложения: „Anleihen und Subventionen“ 189
Урок 21 189
1. Основной текст: „Zur wirtschaftlichen Lage in der BRD“ 190
2. Грамматика: Значение и перевод глаголов: scheinen, glauben, behaupten, meinen + инфинитив I или инфинитив II. Перевод инфинитивных оборотов 193
3. Текст для устного перевода: „Wirtschaftsentwicklung der BRD bis 1995“ 197
4. Текст для краткого изложения: „Konjunkturelle Lage im I. Halbjahr 1980: BRD“ 198
Урок 22 199
1. Основной текст: „Schiffe unter fremder Flagge“ 199
2. Грамматика: Придаточные предложения образа действия с союзом indem. Нарушение порядка слов в немецком предложении 203
3. Текст для устного перевода: „Kapitalistischer Schiffbau: Erste "Anzeichen einer Marktbelebung“ 205
4. Текст для краткого изложения: „Schiffahrt und Schiffbau in Lateinamerika“ 206
Урок 23 207
1. Основной текст: „Währungspolitik in der westlichen Welt“ 207
2. Словообразование: Предлоги, образованные от других частей речи 211
3. Грамматика: Неопределенно-личное местоимение man. Придаточные предложения образа действия с союзом ohne daß 213
4. Термины 214
5. Текст для устного перевода: „Wechselkursarten der Währungen im nichtsozialistischen Wirtschaftsgebiet“ 215
6. Текст для краткого изложения: „Wer steckt hinter der Weltbank?“ 216
Урок 24 217
1. Основной текст: „Metrisches System in Kanada“ 217
2. Словообразование: Сращения 220
3. Грамматика: Выделительная конструкция sie sind es, die (es sind sie, die). Употребление перфекта для выражения действия в будущем 221
4. Текст для устного перевода: „Von den neuen Meßeinheiten“ 223
5. Текст для краткого изложения: „Alte und neue Meßeinheiten“ 224
Список наиболее употребительных сокращений 226
Названия денежных единиц 227
Наиболее употребительные глагольные устойчивые словосочетания 230
Оглавление 234

Способы оплаты:





Download
Советуем установить Brave Private Browser со встроеннымTor и IPFS для обхода блокировок.
Для скачивания .torrent файлов необходима регистрация
atorrent.xyz не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм.

Помоги нашему сайту любой суммой!


Кошелёк Номер счёта
На баланс телефона: +79046733080
Qiwi (Киви): +79046733080
Банковская карта: 5599 0050 8222 4002
Яндекс деньги (Можно перевести с любой карты): 410011822421129
(Рубли) WebMoney WMP: P981956481128
(Доллары) WebMoney WMZ: Z030977025876



Закрыть окно

Страница 1 из 1

Ответить на тему

   Похожие торренты   Торрент